そばにいるね被翻唱了!
(驚) 我早上聽到音樂的時候就是這種感覺XD 總覺得翻唱這種歌很奇妙 首先他是一首日文歌 然後他是一首"有在台灣打過歌"的日文歌 青山黛瑪出CD的那陣子(是說台灣有代理XD真是有眼光...雖然LAG日本很久啦) 去玫瑰可是會一直聽到這首歌耶 並不是翻唱一些本來就沒甚麼人聽過的歌 總覺得這種動作很...冒險? 而且還當主打耶!(再驚) 青山版的歌詞在這 http://rayinhere.pixnet.net/blog/post/21536348 啊對 更驚悚的是翻唱的是大嘴巴= =+ 真是厲害啊...... 他們的官方部落格還寫著"言承旭也在搶這首歌"結果搶失敗了...blablabla之類的 不過.... 台灣的歌手就這麼幾個嗎(淚) 算了啦.... 調調很好聽啊沒甚麼不好的啦(隨手關掉音響) 我有找到MV http://soapbox.msn.com.tw/soapbox_watch.aspx?sn=0801010610 聽說是MSN獨家 所以就放他們的XD 歌詞的話 怎麼說~台版的感覺更黏膩(更親暱)一點 也很甜 但是感覺就是很普通的愛情歌曲啊orz 我深深的覺得不管是SoulJa的版本或是青山黛瑪的版本 因為是一種已經分開,有回憶有思念的歌詞 也許也是利用了男生和女生唱的不同部分 造成大家在聽的時候會產生一點點"對不同性別的想法"的理解 好像那一陣子聽到的男女對唱的日文歌 都是這種從男生和女生不同角度去寫的詞 所以才會在日本整個紅起來 台版的歌詞雖然是甜的是愛戀的 就沒有這個部分了 所以說悲文還是比甜文受人喜愛(何?) 好吧你得承認唱歌的功力也差很多orz 是說這篇文章我只是想講說我嚇到了這樣XD 翻唱這麼紅的歌可以嗎? 中文唱起來的感覺跟日文歌不一樣 詞再好也很難和的啊...這一切都是憑這聲韻的問題..... 啊!不過,如果是唱歌跟周杰倫一樣的人就不會有這個問題了啦= =+ 因為他把字唱的歌"融合"在一起根本聽不出字的音啊!(挺) (逃)